Corpus:Texts/The Conceited Mouse

From Constant Noble
Jump to navigation Jump to search
About original source text

Title: "The Conceited Mouse"

Author: Ella Foster Case

In magazine: St. Nicholas Magazine (XXII (4)), February 1895

Publisher: The Century Company

License: Public domain

Added to the Corpus on: 2022-04-07, 00:47

Updated: 2023-10-15, 06:28

Original English text

ONCE upon a time there was a very small mouse with a very, very large opinion of himself. What he didn't know his own grandmother couldn't tell him.

“You’d better keep a bright eye in your head, these days,” said she, one chilly afternoon. “Your gran'ther has smelled a trap.”

“Scat!” answered the small mouse;—“’s if I don't know a trap when I see it!” And that was all the thanks she got for her good advice.

“Go your own way, for you will go no other,” the wise old mouse said to herself; and she scratched her nose slowly and sadly as she watched her grandson scamper up the cellar stairs.

“Ah!” sniffed he, poking his whiskers into a crack of the dining-room cupboard, “cheese—as I'm alive!” Scuttle—scuttle. “I’ll be squizzled, if it isn't in that cunning little house; I know what that is—a cheese-house, of course. What a very snug hall! That's the way with cheese-houses. I know, 'cause I've heard the dairymaid talk about 'em. It must be rather inconvenient, though, to carry milk up that step and through an iron door. I know why it's so open—to let in fresh air. I tell you, that cheese is good! Kind of a reception-room in there—guess I know a reception-room from a hole in the wall. No trouble at all about getting in, either. Wouldn't grandmother open her eyes to see me here! Guess I'll take another nibble at that cheese, and go out. What's that noise? What in squeaks is the matter with the door? This is a cheese-house, I know it is,—but what if it should turn out to be a–O-o-o-eeee!” And that's just what it did turn out to be.

END OF YE TALE.

Tovasala translation

PUIWOBU hanadat ederiemi tuebuno ten aubaumardiruji vindumaingune prin sësselbo. Jesenie naŕsabealb, oanealbiruji tepriānta naladdezabilat selbio.

«Sirivoanite boulfahaumaikuit nouradu,» dezat luma, wob vepịmi sẽrtthidriemune. «Tepr'oanito pomavat shoubeandune.»

«Bouf!» verjautat tuebedieblo;—«ausik naŕsabim shoubeandune maurad lumveyim!» Esanat touti dolchile ńobraidealb omist joalneuvaunile.

«Vait tranz suoloanitiruje, 'vaurd naŕvirit otru,» fahaumi tuebeldla sebaddezat. Skalpealba pomrupaunealbe, tezịmu ńaseb triestu, wob veyealba tepodraunealbozi juosté zol aultaup obenulemi treaplés.

«Ah!» Pomato nend tuekato kromeŕoaniles tranz fisũrune der mankaurdauleni guimène. «Fromaje—povaurd vevim!» S'chây—s'chây. «Fuinaiddirim, sif nalintealb esan'obenetyoabe; sabim jesenie ńesanat—siduit, fromajobène. Trulabodasieme! Esanat jemeku fromajobène bivat. Sabim, 'vaurd fuaistavim mubroliēnpuazi parlé prin lumés. Eselu fasaulat, sedu, wob poarté mubroli ńaultaup treapesane nend tranz lokandi vuedune. Sabim jovaurdu puetaidasiemat—aurd yoarté pũräislaufi. Dezu, fromajesane joalat! Ausik gestaulengune hangintu—ńeselu sabim gestaulengune kuem guvune boamadi. Ïnvvé fasilaik ausinu. Seulsif tepriānta puetaik veyrupauniles nend miveyaik hanadu! Eselu tobelu soustettirim fromajesane, nend tüvvlirim. Kesenat fuaimesane? Skuigomistu, kesenat puertozi fasaule? Sujat fromajobengune, shũrgirujim—sed dapol voardaikealb shoube–e-e-e-eeee!» Nend sidēsanat jesenie voardealb.

FUINTE NAKOLOZI.

Interlinear overview
S1

PUIWOBU hanadat ederiemi tuebuno ten aubaumardiruji vindumaingune prin sësselbo.

{{{RFM-M}}}

{{{RFM-G}}}

ONCE upon a time there was a very small mouse with a very, very large opinion of himself.

S2

Jesenie naŕsabealb, oanealbiruji tepriānta naladdezabilat selbio.

What he didn't know his own grandmother couldn't tell him.

S3

«Sirivoanite boulfahaumaikuit nouradu,» dezat luma, wob vepịmi sẽrtthidriemune.

“You’d better keep a bright eye in your head, these days,” said she, one chilly afternoon.

S4

«Tepr'oanito pomavat shoubeandune.»

“Your gran'ther has smelled a trap.”

S5

«Bouf!» verjautat tuebedieblo;—«ausik naŕsabim shoubeandune maurad lumveyim!»

“Scat!” answered the small mouse;—“’s if I don't know a trap when I see it!”

S6

Esanat touti dolchile ńobraidealb omist joalneuvaunile.

And that was all the thanks she got for her good advice.

S7

«Vait tranz suoloanitiruje, 'vaurd naŕvirit otru,» fahaumi tuebeldla sebaddezat.

“Go your own way, for you will go no other,” the wise old mouse said to herself;

S8

Skalpealba pomrupaunealbe, tezịmu ńaseb triestu, wob veyealba tepodraunealbozi juosté zol aultaup obenulemi treaplés.

and she scratched her nose slowly and sadly as she watched her grandson scamper up the cellar stairs.

S9

«Ah!» Pomato nend tuekato kromeŕoaniles tranz fisũrune der mankaurdauleni guimène.

“Ah!” sniffed he, poking his whiskers into a crack of the dining-room cupboard,

S10

«Fromaje—povaurd vevim!»

“cheese—as I'm alive!”

S11

S'chây—s'chây.

Scuttle—scuttle.

S12

«Fuinaiddirim, sif nalintealb esan'obenetyoabe; sabim jesenie ńesanat—siduit, fromajobène.

“I’ll be squizzled, if it isn't in that cunning little house; I know what that is—a cheese-house, of course.

S13

Trulabodasieme!

What a very snug hall!

S14

Esanat jemeku fromajobène bivat.

That's the way with cheese-houses.

S15

Sabim, 'vaurd fuaistavim mubroliēnpuazi parlé prin lumés.

I know, 'cause I've heard the dairymaid talk about 'em.

S16

Eselu fasaulat, sedu, wob poarté mubroli ńaultaup treapesane nend tranz lokandi vuedune.

It must be rather inconvenient, though, to carry milk up that step and through an iron door.

S17

Sabim jovaurdu puetaidasiemat—aurd yoarté pũräislaufi.

I know why it's so open—to let in fresh air.

S18

Dezu, fromajesane joalat!

I tell you, that cheese is good!

S19

Ausik gestaulengune hangintu—ńeselu sabim gestaulengune kuem guvune boamadi.

Kind of a reception-room in there—guess I know a reception-room from a hole in the wall.

S20

Ïnvvé fasilaik ausinu.

No trouble at all about getting in, either.

S21

Seulsif tepriānta puetaik veyrupauniles nend miveyaik hanadu!

Wouldn't grandmother open her eyes to see me here!

S22

Eselu tobelu soustettirim fromajesane, nend tüvvlirim.

Guess I'll take another nibble at that cheese, and go out.

S23

Kesenat fuaimesane?

What's that noise?

S24

Skuigomistu, kesenat puertozi fasaule?

What in squeaks is the matter with the door?

S25

Sujat fromajobengune, shũrgirujim—sed dapol voardaikealb shoube–e-e-e-eeee!»

This is a cheese-house, I know it is,—but what if it should turn out to be a–O-o-o-eeee!”

S26

Nend sidēsanat jesenie voardealb.

And that's just what it did turn out to be.

S27

FUINTE NAKOLOZI.

END OF YE TALE.