Template:Interlinear

From Constant Noble
Jump to navigation Jump to search
S

{{{RFM}}}

Template documentation

Documentation icon
Documentation icon
This is transcluded from Documentation:Interlinear (edit).

Found in the Texts section of the Corpus of Tovasala, {{Interlinear}} is used exclusively for interlinear text between English and Tovasala. The design was based on:

{{Interlinear}} triggers instances of child component {{Interlinear/Block}} via Arrays.

All gloss portions must be separated with 1–3 backticks (`) depending on the text level:

  • Tovasala words, 1 (salout ` maund -t -e)
  • Sentences/segments, 2 (Salout, maunddhé! `` Benuttser? ["Hello, world! `` How are you doing?"], output as Salout, maunddhé! Benuttser? ["Hello, world! How are you doing?"])
  • Paragraph breaks, 3
    • Salout, maunddhé! `` Benuttser? ``` Haizim. ("Hello, world! `` How are you doing? ``` I'm fine.")
    Salout, maunddhé! Benuttser?

    Haizim.

    Hello, world! How are you?

    I'm fine.

  • Every corresponding morpheme must be spaced as well: salout ` maund -t -e `` ben -ut -tser ("hello ` world -VOC -N `` well -2SG.HON -Q").

Code

{{Interlinear|RFM=|RFM-M=|RFM-G=|EN=}}

  • RFM: The Tovasala translation of an English text.
  • RFM-M: The morphemes represented in the Tovasala text. A dash follows prefixes/prefixoids or compound elements (as in saub-, joal-, and nal-), or precedes suffixes/suffixoids or termisons (as in -uit and -e); the focus root is left alone (as in jout- gausel -aid -lur -at [will be suddenly overcome]).
  • RFM-G: The English gloss definitions and abbreviations corresponding to each morpheme. These adhere to the same hyphenation rules stated above (SUDD- overcome -PST.PTCP -FUT -3SG.IND).
  • EN: The original English source text.

Example

From "The Conceited Mouse" ("Magruli Tuebo") by Ella Foster Case, St. Nicholas Magazine (February 1895)
{{Interlinear
|RFM=PUIWOBU hanadat ederiemi tuebuno ten aubaumardiruji vindumaingune prin sësselbo. `` Jiērie naŕsabealb, oanealbiruji tepriānta naladdezabilat selbio. ``` «Sirivoanite boulfahaumaikuit nouradu,» dezat luma, wob vepịmi sẽrtthidriemune. `` «Tepr'oanito pomavat shoubeandune.»

|RFM-M=puiwob -u ` han -ad -at ` ed -eriem -i ` tueb =un -o ` ten ` aubaum -ard -iruj -i ` vindum -ain =un -e ` prin ` seb- selb -o `` jiēr -i -e ` nal- sab -ealb ` oanealb -iruj -i ` tep- riānt -a ` nal- ad- dez -abil -at ` selb -i -o ``` siriv -oanit -e ` boul- fahaum -aik -uit ` nourad -u ` dez -at ` lum -a ` wob ` vepịm -i ` sẽrt- ditriem =un -e `` tep- riānt -oanit -o ` pom -av -at ` shoub -eand =un -e

|RFM-G=past -ADV ` there -LOC -3SG.IND ` young- very -A ` mouse =INDF -M ` with ` big -AUG -EMPH -A ` opine -RSLT -INDF -N ` about ` RFLX -4SJ -M `` REL -ACC -N ` NEG- know -4SG.SBJ.IND ` 4SG.SBJ.M.GEN -EMPH -A ` grand- parent -F ` NEG- DAT- say -POTE -3SG.IND ` 4SJ -ACC -M ``` mind -2SG.FAM.M.GEN -N ` NECC- smart -SJV -INTF ` now -ADV ` say -3SG.IND ` 3SG -F ` during ` cold -A ` late- daypart =INDF -N `` grand- parent -2SG.FAM.M.GEN -M ` smell -PERF -3SG.IND ` trap -TOOL =INDF -N

|EN=ONCE upon a time there was a very small mouse with a very, very large opinion of himself. `` What he didn't know his own grandmother couldn't tell him. ``` “You’d better keep a bright eye in your head, these days,” said she, one chilly afternoon. `` “Your gran'ther has smelled a trap.”
}}
S1

PUIWOBU hanadat ederiemi tuebuno ten aubaumardiruji vindumaingune prin sësselbo.

puiwob -u {} han -ad -at {} ed -eriem -i {} tueb =un -o {} ten {} aubaum -ard -iruj -i {} vindum -ain =un -e {} prin {} seb- selb -o

past -ADV {} there -LOC -3SG.IND {} young- very -A {} mouse =INDF -M {} with {} big -AUG -EMPH -A {} opine -RSLT -INDF -N {} about {} RFLX -4SJ -M

ONCE upon a time there was a very small mouse with a very, very large opinion of himself.

S2

Jiērie naŕsabealb, oanealbiruji tepriānta naladdezabilat selbio.

jiēr -i -e {} nal- sab -ealb {} oanealb -iruj -i {} tep- riānt -a {} nal- ad- dez -abil -at {} selb -i -o

REL -ACC -N {} NEG- know -4SG.SBJ.IND {} 4SG.SBJ.M.GEN -EMPH -A {} grand- parent -F {} NEG- DAT- say -POTE -3SG.IND {} 4SJ -ACC -M

What he didn't know his own grandmother couldn't tell him.

S3

«Sirivoanite boulfahaumaikuit nouradu,» dezat luma, wob vepịmi sẽrtthidriemune.

siriv -oanit -e {} boul- fahaum -aik -uit {} nourad -u {} dez -at {} lum -a {} wob {} vepịm -i {} sẽrt- ditriem =un -e

mind -2SG.FAM.M.GEN -N {} NECC- smart -SJV -INTF {} now -ADV {} say -3SG.IND {} 3SG -F {} during {} cold -A {} late- daypart =INDF -N

“You’d better keep a bright eye in your head, these days,” said she, one chilly afternoon.

S4

«Tepr'oanito pomavat shoubeandune.»

tep- riānt -oanit -o {} pom -av -at {} shoub -eand =un -e

grand- parent -2SG.FAM.M.GEN -M {} smell -PERF -3SG.IND {} trap -TOOL =INDF -N

“Your gran'ther has smelled a trap.”

See also